考研翻译硕士五大学习法 总有一个适合你

作者: 教育  发布:2019-04-13

  翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

  《新闻采访》、《新闻写作》、《新闻编辑》、《新闻评论》教程各一本,人大出版社。这是新闻业务试卷的理论精髓,至于操作方面,还要多看看发行的报纸、杂志和电视节目。

  一、学习方法

  复试

  1.参考书的阅读方法

  复试时是没有参考书可循的,平时的积累至关重要,关注传媒学界、业界的大事,能够将基础知识融会贯通,用以分析时事,复试就能应付自如。

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  三、学习方法解读

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  1.参考书的阅读方法

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  2.学习笔记的整理方法

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  3.真题的使用方法

  2. 学习笔记的整理方法

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  二、专业课复习特点

  3.真题的使用方法

  考研[微博]总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  四、专业课复习特点

  三、专业课复习全年规划

  考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,恰恰相反,专业课得分很容易,只要你自己肯下个功夫,专业课考研拿到120分并不难,公共课有个60-65分,总分360-370分,考上北京大学,以致其他学校,都没什么问题,因此说,专业课才是“王道”!

  1、零基础复习阶段(6月)

  下面,我就考研专业课的答题方法说一些自己的见解。北大虽然录取的人数不多,但是每年都有人考上,不是吗?考上的人并没有什么不同,平时多看一些,多想一些,多记一些而已。

  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  参考书方面,学院没有指定,但是关于史论的基础知识,每本参考书都是一样的,只是写作体系或者措辞稍有不同,基本历史和理论可能是十年都不会有所变更的,所以,人大、复旦、北大的相关教材都可以翻一翻。新闻业务方面,参考书也很重要,尤其是对跨专业考研的学生,毕竟试卷中还有业务方面的概念题和简答题,这些大都来自书本。具体操作方面可能就要多看看报纸了,进行分析总结了。

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

  答题方法方面:书的问题解决了,那答题方法呢?答题的重要不仅在于答对了要点,还在于老师可以从中看出一个学生的逻辑头脑,理解、分析和解决问题的思路与能力。答题,尤其是分析、论述题,一般来说,就是“拆解”。详细的说,就是要求你将题目中的每个名词都解释清楚,该说明白的一定说明白,它有没什么性质啊,和其他概念有什么联系,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  历史通常是不能随意发挥的,但是理论的东西可以,针对一个西方播音员在cctv播新闻的事情(2008年北京大学研究生考试《新闻史论》试卷分析题),是可以从一个以上的理论点进行分析的。新闻业务试卷上的操作题,通常会要求写新闻策划案、改写消息,撰写新闻评论等,这是可以写出自己风格的,但要有基本的新闻业务理念。

  3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  五、专业课复习全年规划 

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  1、零基础复习阶段

  4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

  本阶段主要用于跨专业考生学习和了解基础参考书,要了解本专业理论知识。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,最终基本达到经济学本科水平。

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

  2、基础复习阶段(2010年9月前)

  5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

  本阶段主要用于跨专业考生学习参考书,要求吃透参考书内容,做到准确定位,事无巨细地对涉及到的各类知识点进行地毯式的复习,夯实基础,训练思维,掌握一些基本概念和理论模型,本专业考生要在抓好专业课课堂学习的基础上温习指定参考书,为下一个阶段做好准备。

  调整心态,保持状态,积极应考。

  3、强化提高阶段(2010年9月-2010年12月)

  四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学[微博]翻译硕士为例

  本阶段,考生要对参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构,分清重难点,对重难点基本掌握。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容。

  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)

  4、冲刺阶段(2010年12月-2011年1月)

  1)学习目标

  总结并贯通重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,做专业课模拟试题。调整心态,保持状态,积极应考。

  目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

  六、各阶段具体学习计划

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

  第一阶段:基础复习阶段(开始复习—2010年9月)

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

  1)学习目标

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  目标1:通读该专业阶段的核心课程:中外新闻史、新闻理论、传播理论、新闻采写编评。

  2)学习任务

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

  2)学习任务

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  ①泛读参考书。

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  ④扩展知识面所需时政新闻

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  ④扩展知识面所需书籍(在基础扎实之后)

  ⑥不要求记忆只要求理解!

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  3)详细规划

  ⑥学生在8月30日上交每门课的理论知识框架图。

  阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  ⑦不要求记忆只要求理解!

  注意事项

  3)详细规划

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

  二、注意事项   

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

  第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  1)学习目标:

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

  5.看书过程中,有条件听课的一定要去听听目标院校导师的课。要是不方便的话,本校开设的相关课程也可以去听一下。

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition )。上海外语教育出版社.2004.

  三、复习进度安排

  2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  根据复习的时间安排,将每个阶段的主要复习内容规划如下,涵盖第一阶段和第三阶段的时间安排,但此表是复习安排的主线:

  3)详细备考方案

日期 学习内容 复习要点及命题趋势
2010年5月底前 中国新闻传播史 1、 了解古代、近代和当代中国新闻史的体系,为论述、分析等宏观题做基础准备。
6月初至中旬 外国新闻事业史 1、外国新闻事业史有不同的写作体系,一种是按照历史进程来写,还有一种是按照国别体系,两种都要有所认知和了解。
2、程曼丽老师参与写作和独自撰写的两本外国新闻事业史是有所不同的,建议对比来看。
6月底前 新闻理论 1、 陈力丹老师的《新闻理论十讲》比较清晰地展示了新闻理论的基本体系构成,建议首先泛读。
2、在以上基础上,系统了解新闻理论。
7月10日前 传播学理论 1新闻学要继续发展就必须借鉴传播学的理论和研究方法,所以,了解传播学的历史和理论至关重要,这不但关于初试的答题思路,更关于复试时的知识面需求。
7月20日前 传播学法教程 1、主要了解与传媒相关的法律思想,以及如今存在的争议,具体条款不必记忆。
7月底前 新闻伦理学 1、虽是一门边缘科学,但在假新闻、假记者泛滥的今天,伦理越来越重要,也越来越受到关注,在研究生出题中也渐渐受到重视。
2、了解《新闻伦理教程》的体系和探讨的基本问题。
8月份 新闻业务 1、 通读新闻采写编评四本教科书,了解新闻业务的基本构成。
2、结合当今有影响力的主要报刊,了解不同定位的媒体其新闻的运作流程和操作方法。(《南方周末》《中国青年报》《新京报》等)时常练笔,有助于临场发挥,建议练习将报纸中的长稿改写为简讯或消息。
9月至11月份 强化集中掌握新闻史、新闻理论和新闻业务基础知识点 首先结合历年真题,但不能囿于真题,不能认为真题中从未涉及的历史阶段和领域就是不会考察的地方。
中国新闻史方面
1、每个历史阶段新闻事业的发展情况,包括主要报刊、报人及其办报思想,新闻法制建设以及新闻业务改革情况。如“定本”制度,辕门抄、蔡元培的新闻活动、反“客里空”运动、时务文体等。
2、北大新闻学的研究生考试虽注重细节,但并不是很偏,尤其是名词解释多是基础知识点。熟练掌握尤其重要。
3、将整个新闻事业史的发展脉络烂熟于心,这样“近代外报的社会功能”(2008年)就是一道很简单的论述题了。
外国新闻史方面
1、无论是国别史体系还是时间顺序体系,关于外国新闻事业史的基本概念都要十分清晰。如kdka电台(2006)、三边四社协定(2008)、赫斯特(2009)、普利策的办报特色(2008)等。
2、如中国新闻史一样,要了解各国和各个历史时期主要国家英美法德日等国的新闻事业发展情况,对比情况。
3、初看不同国家,会觉得内容十分繁杂,其实不然,不同国家的新闻事业的发展都是有规律可循的。
新闻理论与传播理论
1、此阶段对理论的掌握,不仅是要烂熟于心,更要熟练运用,最好联系新闻事业的发展史,如“新闻自由”理念的发展历史,不仅要从追溯到国外新闻事业史中弥尔顿的《论出版自由》,还要延展到90年代以来的世界新闻传播新旧秩序之争。
2、传播理论,尤其是传播效果理论和批判学派,是分析中国许多传媒问题的重要支柱。
新闻法制与新闻伦理
1、以往试卷中有如下试题:试论我国当前新闻职业伦理规范中存在的问题。(2009年)和简述我国著作权法关于报刊转载作品的基本规定(2007年)。对新闻法制和新闻伦理的复习最重要是理解,并能用来解释当今新闻界的存在的问题。当然首先还是要掌握教科书上基本知识点。
新闻业务
1、新闻业务与新闻史论不同,新闻史论在熟记基本知识的基础上,形成自己的记忆体系,起码能进行基本问题分析,一般拿到平均分没有问题。但是新闻业务的提升则是一个长久的过程,不过稍好的一点是,新闻业务考试不但有操作题,更多的分值还是落在概念题、简答题和分析题上,这些都是可以在书本中找到答题点的。
2、新闻业界出现的新名词很可能成为考试点,在参考书目的基础上,还要了解最新动态。
3、还是要结合在版的报纸,甚至是电视新闻节目阅读并掌握新闻业务的内核。
4、新闻业务不等于文笔,这在学习书本的基础上会有所体会,但毕竟好的文笔还是有所帮助的。
12月 查漏补缺 1、此时不仅要查漏补缺,翻出以往的笔记再度复习,还要勤于思考,将所学的知识融会贯通。

  对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  注: 7-8月  要关注新出台的2009年招生简章和专业目录,看与往年有无变动,变动往往就是出题的重点所在。

  阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

  第二阶段:强化提高阶段(2010年9月—2010年11月)

  注意事项

  1)学习目标:

  1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

  2)学习任务:

  2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

  3)详细备考方案

  3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

  一、阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。

  第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  分清、整理、掌握重难点,完成参考书配有的习题训练。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容,整理真题答案。

  1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  二、注意事项

  2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

  1.   将参考书中的概念、原理要注意理解记忆,书中的例题要做一遍。

  第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

太阳成集团,  2.   课后习题尤其是指定习题要完成,要规范地写出答案。

  1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

  3.把书上可能考到的名词解释、问答、论述等文字性的题目都整理在笔记本上。

  2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

  4.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

  3)详细备考方案

  三、参考书深入复习计划

  阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

  (一)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。

本文由太阳成集团发布于教育,转载请注明出处:考研翻译硕士五大学习法 总有一个适合你

关键词:

上一篇:453名沪上考生被复旦自主选拨正式录取
下一篇:没有了